Selected Poems by Johann Wolfgang von Goethe


This text was started on January 5th 2026, and is a translation of poems by Johann Wolfgang von Goethe. The majority of it is pending publication and will be published later on.


Rastlose Liebe / Restless Love

Johann Wolfgang von Goethe

English

Through rain, through snow,
Though storms I go,
In steamy caves,
In misty flow,
Onwards! Onwards,
Peace not forwards!

Fight, I’d rather,
Bitter sorrows,
Than endure
The joy of morrows.
This affection
From heart to heart,
Ah, how strangely
It tears me apart!

Where shall I run?
Into the woods?
All ends undone!
Crown of my life
My peaceless joy,
This, love, is you!
Deutsch

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Wollt’ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet es Schmerzen!

Wie soll ich flieh’n?
Wälderwärts zieh’n?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied I / Wanderer's Nightsong I

Johann Wolfgang von Goethe

English

You who come from heaven, high,
Soothing all my pain and strife,
Filling those with double misery
Doubly with plain delight,
Ah, I’m tired of such grief!
What use is all this pain and bliss?
Sweet peace!
Come, ah, come my heart to kiss.
Deutsch

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Entzückung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süsser Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!

Wandrers Nachtlied II / Wanderer’s Nightsong II

Johann Wolfgang von Goethe

English

On every mountain-top
There is peace,
In every tree-top
You don’t feel
A single breath;
The birds are asleep in the trees.
Just wait, like these
Soon you will be at peace.
Deutsch

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Nähe des Geliebten / Nearness to the beloved

Johann Wolfgang von Goethe

English

I think of you when the sun shines
Upon the sea.
I think of you when the moon finds
Its light in streams.

I see you when on the far road
The dust ascends
In dark, when on the narrow bridge
The traveler bends.

I hear you when, with a dull roar
The wave rises.
In quiet groves where I listen
When all is silent.

I am with you, though you be far away,
You still are near!
The sun sets low, soon stars will light my way -
O were you here!
Deutsch

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Dithyrambe / Dithyramb

Johann Wolfgang von Goethe

English

The gods, infinite, give all
to those they love, entirely:
all our joys, infinite; all
our sorrows, infinite, entirely.
Deutsch

Alles geben die Götter, die unendlichen,
Ihren Lieblingen ganz,
Alle Freuden, die unendlichen,
Alle Schmerzen, die unendlichen, ganz.

Denn der Ew'ge herrscht auf Erden / For the Eternal reigns on earth

Johann Wolfgang von Goethe

English

For the Eternal reigns on earth,
His gaze reigns over every sea;
The lions shall become the lambs,
And every wave shall backward flee.

The naked sword is stayed mid-blow;
Faith and hope stand all fulfilled;
Wonder-working is the love
Which in prayer is distilled.
Deutsch

Denn der Ew'ge herrscht auf Erden,
Über Meere herrscht sein Blick;
Löwen sollen Lämmer werden,
Und die Welle schwankt zurück.

Blankes Schwert erstarrt im Hiebe:
Glaub' und Hoffnung sind erfüllt;
Wunderthätig ist die Liebe,
Die sich im Gebet enthüllt.

Back