This text was started on January 5th 2026, and is a translation of poems by Johann Wolfgang von Goethe. The majority of it is pending publication and will be published later on.
Rastlose Liebe / Restless Love
Johann Wolfgang von Goethe
|
English Through rain, through snow, Though storms I go, In steamy caves, In misty flow, Onwards! Onwards, Peace not forwards! Fight, I’d rather, Bitter sorrows, Than endure The joy of morrows. This affection From heart to heart, Ah, how strangely It tears me apart! Where shall I run? Into the woods? All ends undone! Crown of my life My peaceless joy, This, love, is you! |
Deutsch Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Wollt’ ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet es Schmerzen! Wie soll ich flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du! |
Wandrers Nachtlied I / Wanderer's Nightsong I
Johann Wolfgang von Goethe
|
English You who come from heaven, high, Soothing all my pain and strife, Filling those with double misery Doubly with plain delight, Ah, I’m tired of such grief! What use is all this pain and bliss? Sweet peace! Come, ah, come my heart to kiss. |
Deutsch Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Entzückung füllest, Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süsser Friede! Komm, ach komm in meine Brust! |
Wandrers Nachtlied II / Wanderer’s Nightsong II
Johann Wolfgang von Goethe
|
English On every mountain-top There is peace, In every tree-top You don’t feel A single breath; The birds are asleep in the trees. Just wait, like these Soon you will be at peace. |
Deutsch Über allen Gipfeln Ist Ruh’, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. |
Nähe des Geliebten / Nearness to the beloved
Johann Wolfgang von Goethe
|
English I think of you when the sun shines Upon the sea. I think of you when the moon finds Its light in streams. I see you when on the far road The dust ascends In dark, when on the narrow bridge The traveler bends. I hear you when, with a dull roar The wave rises. In quiet groves where I listen When all is silent. I am with you, though you be far away, You still are near! The sun sets low, soon stars will light my way - O were you here! |
Deutsch Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da! |
Dithyrambe / Dithyramb
Johann Wolfgang von Goethe
|
English The gods, infinite, give all to those they love, entirely: all our joys, infinite; all our sorrows, infinite, entirely. |
Deutsch Alles geben die Götter, die unendlichen, Ihren Lieblingen ganz, Alle Freuden, die unendlichen, Alle Schmerzen, die unendlichen, ganz. |
Denn der Ew'ge herrscht auf Erden / For the Eternal reigns on earth
Johann Wolfgang von Goethe
|
English For the Eternal reigns on earth, His gaze reigns over every sea; The lions shall become the lambs, And every wave shall backward flee. The naked sword is stayed mid-blow; Faith and hope stand all fulfilled; Wonder-working is the love Which in prayer is distilled. |
Deutsch Denn der Ew'ge herrscht auf Erden, Über Meere herrscht sein Blick; Löwen sollen Lämmer werden, Und die Welle schwankt zurück. Blankes Schwert erstarrt im Hiebe: Glaub' und Hoffnung sind erfüllt; Wunderthätig ist die Liebe, Die sich im Gebet enthüllt. |