Johann Wolfgang von Goethe


This text was started on January 5th 2026, and is a translation of selected poems by Johann Wolfgang von Goethe. The majority of it is pending publication and will be published later on.


Rastlose Liebe / Restless Love

Johann Wolfgang von Goethe

English

Through rain, through snow,
Though storms I go,
In steamy caves,
In misty flow,
Onwards! Onwards,
Peace not forwards!

Fight, I’d rather,
Bitter sorrows,
Than endure
The joy of morrows.
This affection
From heart to heart,
Ah, how strangely
It tears me apart!

Where shall I run?
Into the woods?
All ends undone!
Crown of my life
My peaceless joy,
This, love, is you!
Deutsch

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Wollt’ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet es Schmerzen!

Wie soll ich flieh’n?
Wälderwärts zieh’n?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied I / Wanderer's Nightsong I

Johann Wolfgang von Goethe

English

You who come from heaven, high,
Soothing all my pain and strife,
Filling those with double misery
Doubly with plain delight,
Ah, I’m tired of such grief!
What use is all this pain and bliss?
Sweet peace!
Come, ah, come my heart to kiss.
Deutsch

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Entzückung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süsser Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!

Wandrers Nachtlied II / Wanderer’s Nightsong II

Johann Wolfgang von Goethe

English

On every mountain-top
There is peace,
In every tree-top
You don’t feel
A single breath;
The birds are asleep in the trees.
Just wait, like these
Soon you will be at peace.
Deutsch

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Back