This text was started on January 5th 2026, and is a translation of selected poems by Johann Wolfgang von Goethe. The majority of it is pending publication and will be published later on.
Rastlose Liebe / Restless Love
Johann Wolfgang von Goethe
|
English Through rain, through snow, Though storms I go, In steamy caves, In misty flow, Onwards! Onwards, Peace not forwards! Fight, I’d rather, Bitter sorrows, Than endure The joy of morrows. This affection From heart to heart, Ah, how strangely It tears me apart! Where shall I run? Into the woods? All ends undone! Crown of my life My peaceless joy, This, love, is you! |
Deutsch Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Wollt’ ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet es Schmerzen! Wie soll ich flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du! |
Wandrers Nachtlied I / Wanderer's Nightsong I
Johann Wolfgang von Goethe
|
English You who come from heaven, high, Soothing all my pain and strife, Filling those with double misery Doubly with plain delight, Ah, I’m tired of such grief! What use is all this pain and bliss? Sweet peace! Come, ah, come my heart to kiss. |
Deutsch Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Entzückung füllest, Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süsser Friede! Komm, ach komm in meine Brust! |
Wandrers Nachtlied II / Wanderer’s Nightsong II
Johann Wolfgang von Goethe
|
English On every mountain-top There is peace, In every tree-top You don’t feel A single breath; The birds are asleep in the trees. Just wait, like these Soon you will be at peace. |
Deutsch Über allen Gipfeln Ist Ruh’, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. |